上次看《Butterfly effect》,那个版本的翻译实在是……
居然把mail box翻译成了我的老板
显然是听成my boss了……
狂汗!
=====================================================
看chaos的时候:
holy shit
神圣的排泄物
=========================================
can you give me a hand
翻译成把手给我
=====================================
Are you kidding?
No, I'm serious
你是凯丁吗?
不,我是史瑞斯
====================================
“fuck you ”
翻译成了
“我顶你个肺”
====================================
看的最搞的一个字幕翻译是:
(不好意思这句没听懂)
======================================
律政俏佳人,某碟版,
you are fired, 翻成 你被点燃了!
======================================
SATC的season 4
将“Chanel”(香奈儿)翻译成“频道”(Channel)...
巨汗|||...
========================================
FR的GA S1中 Air bag被翻译成 空气袋子 我最寒的一个
==========================================
那个电影:how to lose a guy in ten days
某版本翻译成《十日丢个郎》
太具有地方特色了……
===========================================
多啦。。。
我记得在CSI NY中。。出现过句“He wanted her to keep quiet” -
“他要把她和谐掉”。。
======================================
“本片实在太烂,不值得翻译”
通片就一句字幕
==========================================
"实在抱歉,语速太快了..."
=======================================
Smallville第四季把Boy's locker room翻译成“男孩把门锁起来了”,出现第二次时翻译为“那个男孩上锁的房间”
还有很多字幕之后有个括号,里面写着“大概是这个意思”或者“看完之后自己查查吧”
十分十分十分崩溃……
============================================
看公主日记1时,把grandma译成格兰玛
============================================
不记得哪个片子了,里面有一段两个黑人兄弟在车前嘚嘚了好长时间,下面都没字幕,等俩人上车了,下面冒出个字幕:(黑人俚语)
===========================================
想起以前金山快译的经典笑话,把hey man, what's up 翻译成
“嗨那个男人,什么起来了”...
===============================================
fire in the hole. 洞里有火...
============================================
Heroes里,
前情提要(这里就不翻译了,大家当作是练习听力吧)
==============================================
还有另外个美剧《星际之门》,里面的主角看到舰队里面有个外星人做导航员,很惊讶地偷偷跟舰长念叨,那个外星人就盯着主角看,嘴里咕噜咕噜了几声,就这样还有字幕配着
字幕先是写“我都听到了!”,然后又跳一行字幕“我猜的^_^
=================================================
电影超级英雄里
What's your name?
John
翻译
你叫什么?
囧
==================================================
youtube
你的管子
==========================================
看《Veronica Mars》
how is everything going
貌似是这句
翻译成 东西去哪了~
=====================================
主妇里面,gabby跟那个政客谈恋爱的时候,俩人在电梯里面亲热
gabby亲完上面要往下移,说了句“going down?”
字幕翻译是“够淫荡?”
当时就笑喷了
我觉得翻译非常有才,真是信达雅啊~~~~~~~
==========================================
曾经在某电影看到将 what's up
翻译为:上面是什么?
=========================================
刚才在看ncis,里面有句话说“Someone who's playing God.”
应该是“有人扮演了上帝的角色。”翻译的是“有人玩儿了上帝。”
========================================
GG 伊甸园最新一集
you're high (喝高了/磕了药)翻译成“你这么高大”,汗……
2009年1月29日星期四
痛诉一下你碰到的最离谱的字幕翻译(ZL总结)
分类: 转帖