2009年1月29日星期四

痛诉一下你碰到的最离谱的字幕翻译(ZL总结)

上次看《Butterfly effect》,那个版本的翻译实在是……
  
  居然把mail box翻译成了我的老板
  
  显然是听成my boss了……
  
  狂汗!

=====================================================

看chaos的时候:
  holy shit
  神圣的排泄物

=========================================

can you give me a hand
  翻译成把手给我

=====================================

Are you kidding?
  No, I'm serious
你是凯丁吗?
    不,我是史瑞斯

====================================

 “fuck you ”
    翻译成了
    “我顶你个肺”

====================================

 看的最搞的一个字幕翻译是:
  (不好意思这句没听懂)

======================================

 律政俏佳人,某碟版,
  you are fired, 翻成 你被点燃了!

======================================

 SATC的season 4
  将“Chanel”(香奈儿)翻译成“频道”(Channel)...
  巨汗|||...

========================================

 FR的GA S1中 Air bag被翻译成 空气袋子 我最寒的一个

==========================================

  那个电影:how to lose a guy in ten days
  某版本翻译成《十日丢个郎》
  太具有地方特色了……
===========================================

多啦。。。
  我记得在CSI NY中。。出现过句“He wanted her to keep quiet” -
“他要把她和谐掉”。。

======================================

 “本片实在太烂,不值得翻译”
  
  通片就一句字幕

==========================================

"实在抱歉,语速太快了..."

=======================================

 Smallville第四季把Boy's locker room翻译成“男孩把门锁起来了”,出现第二次时翻译为“那个男孩上锁的房间”
  还有很多字幕之后有个括号,里面写着“大概是这个意思”或者“看完之后自己查查吧”
  十分十分十分崩溃……

============================================

看公主日记1时,把grandma译成格兰玛

============================================

不记得哪个片子了,里面有一段两个黑人兄弟在车前嘚嘚了好长时间,下面都没字幕,等俩人上车了,下面冒出个字幕:(黑人俚语)

===========================================

想起以前金山快译的经典笑话,把hey man, what's up 翻译成
“嗨那个男人,什么起来了”...

===============================================

fire in the hole. 洞里有火...

============================================

 Heroes里,
   前情提要(这里就不翻译了,大家当作是练习听力吧)

==============================================

还有另外个美剧《星际之门》,里面的主角看到舰队里面有个外星人做导航员,很惊讶地偷偷跟舰长念叨,那个外星人就盯着主角看,嘴里咕噜咕噜了几声,就这样还有字幕配着

  字幕先是写“我都听到了!”,然后又跳一行字幕“我猜的^_^

=================================================

电影超级英雄里
  What's your name?
  John
翻译
  你叫什么?
  囧

==================================================

youtube
  
  你的管子

==========================================

看《Veronica Mars》
  how is everything going
  貌似是这句
  翻译成 东西去哪了~

=====================================

 主妇里面,gabby跟那个政客谈恋爱的时候,俩人在电梯里面亲热
  gabby亲完上面要往下移,说了句“going down?”
  字幕翻译是“够淫荡?”
  
  当时就笑喷了
  我觉得翻译非常有才,真是信达雅啊~~~~~~~

==========================================

 曾经在某电影看到将 what's up
  翻译为:上面是什么?

=========================================

  刚才在看ncis,里面有句话说“Someone who's playing God.”
  应该是“有人扮演了上帝的角色。”翻译的是“有人玩儿了上帝。”

========================================

 GG 伊甸园最新一集
  you're high (喝高了/磕了药)翻译成“你这么高大”,汗……